Most commonly used phrases and expressions
Popularity (by total correct streak): 17
Popularity (by number of users): 2
Nice to meet you. My name is Robert Brown. | はじめまして、ロバート・ブラウンと申します。 | |
I am Robert Brown of ABC Bank. Nice to meet you. | エービーシー銀行のロバート・ブラウンでございます。はじめまして。 | |
I'm Tanaka of the Japan Times. Nice to meet you. How do you do? | ジャパンタイムズの田中と申します。はじめまして。どうぞよろしく。 | |
Greeting 2 - Asking for a favor | よろしくお願いします | |
I would like you to help me with a new contract. | 新しい契約の件、宜しくお願いします。 | |
I hope you will kindly look after my successor, Yamada. | 後任の山田をよろしくお願いいたします。 | |
I hope I get to see more of you. | 今後もどうぞよろしくお願いいたします。 | |
It is I who ask your favor. | こちらこそ、よろしくお願いします。 | |
Greeting 3 - Expressing thanks for a favor | 先日はありがとうございました。 | |
Thank you very much for the kind advice you gave us the other day. | 先日は,ご助言ありがとうございました。 | |
I have been grateful for your kind cooperation at that time. | その節は,ご協力ありがとうございました。 | |
Thank you very much for your kind order the other day. | 過日は、ご注文ありがとうございました。 | |
Greeting 4 - Apologizing for one's long silence | ご無沙汰しております | |
Excuse me for my long silence. How are you? | ご無沙汰いたしましたが、お変わりありませんか。 | |
The neglect is on both sides. | ご無沙汰はお互いさまですよ。 | |
Telephone Conversation 1 Giving one's name/company name | ~でございます | |
This is the trust department of ABC Bank. | エービーシー銀行信託部でございます。 | |
Thank you for calling. This is the Kanto Hotel. | ありがとうございます。関東ホテルでございます。 | |
This is (Mr.) Kobayashi of the sales department's first section. | 営業一課、小林でございます。 | |
Telephone Conversation 2 - Expressing thanks for patronage | いつもお世話になっております | |
This is the Aoki Book Store. Thank you for your patronage. | 青木書店でございます。いつもお世話になっております。 | |
We are much obliged to your company, so… | 御社にはお世話になっておりますので… | |
I am from Yamada Printing Co. of Kanda which is obliged to your company for its patronage. | いつもお世話になっております神田の山田印刷でございます。 | |
Telephone Conversation 3 - Making someone wait a moment | 少々お待ちください | |
Do you wish to talk with (Mr.) Inoue? Just a moment. | 井上でございますね。少々お待ちください。 | |
I am sorry, but could you wait a while? | 申し訳ございませんが、少々お待ちいただけませんか。 | |
I am sorry I've kept you waiting. This is (Mr.) Inoue. | お待たせいたしました。井上でございます。 | |
Telephone Conversation 4 -Identifying yourself | 私ですが | |
This is (Mr.) Yamada; who is calling? (lit., Who are you?) | 山田は私ですが、どちらさまでいらっしゃいますか。 | |
I am the person in charge. What may I do for you? | 担当者は私ですが、どんなご用件でしょうか。 | |
I am the (Mr.) Suzuki you were looking for; are you from ABC Bank? | お尋ねの鈴木は私ですが、エーシービー銀行の方ですか。 | |
I am not (Mr.) Yamada, but I'll listen to your request. | 山田ではございませんが、お話をうかがいます。 | |
Telephone Conversation 5 -Informing that someone is not there | ただ今席を外しております | |
Tanaka is not at his desk, but… | 田中はただ今席を外しておりますが。 | |
Tanaka is out now, but… | 田中は今外出しておりますが。 | |
Tanaka is busy on another phone now, but… | 田中はただ今ほかの電話に出ておりますが。 | |
Tanaka is talking with a customer, but… | 田中は今接客中ですが。 | |
Tanaka is on leave today. | 田中は今日休ませていただいております。 | |
Telephone Conversation 6 -Asking to take a message | 何か伝言はありませんか | |
Shall I take a message (for so-and-so)? | お言付けをうかがいましょうか。 | |
Is that all of the message? | ご伝言はそれだけでしょうか。 | |
I'll repeat your message (so please check it). | お言付けを繰り返します。 | |
A staff at the front desk will take your message, so I shall pass your call on to them. | ご伝言はフロントで承りますので、電話を回します。 | |
Do you have any message for me? | 何か私に伝言はありませんか。 | |
Please tell Mr. Smith that I'll go there at nine tomorrow. | スミスさんに明日9時にそちらへ行くと伝えてください。 | |
Telephone Conversation 7 -Saying good-bye | ごめんください | |
Then let's do it that way. Good-bye. | それでは、そういうことで。ごめんください。 | |
I'm Ishii from Yamada Industry. May I come on? | ごめんください。山田産業の石井です。 | |
Excuse me for a minutes. I'll be back in a moment. | ごめんください。すぐ戻ります。 | |
Making an appointment 1 -Requesting to see you | ~の件でお会いしたいのですが‥ | |
I would like to see you to talk about a new loan. | 新規融資の件でお会いしたいのですが‥ | |
I would like to see you to talk about personnel changes. | 人事異動の件でお目にかかりたいのですが‥ | |
(Mr.) Manager, I would like to hear your view on our salesmanship. | 課長、販売政策の件でご意見をうかがいたいのですが‥ | |
I would like to consult with you on my son's employment. | 息子の就職の件でご相談したのですが‥ | |
Making an appointment 2 -Announcing one's introduction | ~さんのご紹介で電話させていただきました | |
I'm calling you by way of an introduction from Mr. Inoue of Tokyo-shoji. | 東京商事の井上さんのご紹介で電話させていただきました。 | |
Who introduced you to our company? | どなたのご紹介でいらっしゃいましたか。 | |
I cannot see a person without an introduction from someone. | 紹介者のない方には、お目にかかれません。 | |
This is a letter of introduction written by Mr. Inoue. | これ、井上さんの紹介状です。 | |
Making an appointment 3 -Proposing a date for a meeting | 水曜日の午後はいかがでしょうか | |
As for our next meeting, how about Wednesday afternoon? | 次の会議ですが、水曜日の午後はいかがでしょうか。 | |
How about around three o'clock on the fifth? | 5日の3時ごろはいかがでしょうか。 | |
As for a place to meet, hoe about the lobby of the Grand Hotel? | お会いする場所ですが、グランド・ホテルのロビーはいかがでしょうか。 | |
Won't you have another glass of beer? | ビールもう一杯いかがでしょうか。 | |
How has your business been recently? | この頃景気はいかがでしょうか。 | |
How do you feel today? | 今日はご気分はいかがでしょうか。 | |
Making an appointment 4 -Explaining what is convenient. | 5日は都合がわるいのですが・・・。 | |
Does it suit you if it is on the fifth? | 5日はご都合はいかがですか? | |
The fifth is inconvenient for me. | 5日はご都合がわるいのですが・・・・。 | |
Today is inconvenient for me, so please come tomorrow. | 今日は私には都合がわるいですから、明日にしてください。 | |
I would appreciate it if you would come along with me. | 一緒にいらっしゃってくださると、都合がいいんですが・・・。 | |
I will call on you at the first opportunity. | 都合のつき次第、うかがいます。 | |
Making an appointment 5 - Giving a polite refusal | あいにく先約がありまして | |
Unfortunately, on the afternoon of the seventh I have a previous engagement (so I cannot see you). | 7日の午後は、あいにく先約がありまして。 | |
I'm sorry, but I am going out now so... | あいにくですが、これから外出しますので・・・。 | |
I am sorry, but the general manager is attending a meeting with visitors (so he/she cannot speak with you). | あいにく部長は接客中でして。 | |
I am sorry, but we don't handle this kind of goods so... | あいにくこの種の商品は扱いませんから・・・。 | |
Making an appointment 6 - Indicating the time of your visit | 2時にうかがわせていただきます | |
Well,I will call on you at two o’clock tomorrow (lit.,I accept you letting me call on you at two o’clock tomorrow). | では、明日2時にうかがわせていただきます。 | |
Ⅰwill call you first thing tomorrow morning. | 明日の朝一番に電話させていただきます。 | |
I will pass the ringisho(consensus statement)around for approval. | 早速稟議書をあげさせていただきます。 | |
Expressing Gratitude | ~ていただきまして、ありがとうございます。 | |
Thank you very much for your large order | 大量に、ご注文いただきまして、あがりとうございます。 | |
Thank you very much for your kind invitation. | ご招待していただきまして、ありがとうございます。 | |
Thank you very much for your continued favor. | 毎度お引き立ていただきまして、ありがとうございます。 | |
It was very kind of you to thoroughly explain it the other day. | 先日はごていねいに説明していただきまして、ありがとうございました。 | |
Expressing Apology - Apologizing for one’s fault | ~て申し訳ございません | |
I am sorry I was late for the appointed time. | 約束の時間に遅れまして、申し訳ございません。 | |
I apologize for my fault in the negotiations. | 交渉に失敗しまして申し訳ございません。 | |
I apologize for my miscalculation. | 計算を間違えまして申し訳ございません。 | |
I am sorry for the inconvenience. | ご迷惑かけてすいませんでした。 | |
We are sorry for the delay in shipping your order. | 出荷が遅れましたことをお詫びします。 | |
I know no words to apologize for not writing to you sooner. | 返事が遅れましてお詫びの言葉もございません。 | |
Starting a Conversation - Addressing someone | ちょっとよろしいですか | |
Manager,may I talk with you for a moment? | 課長、ちょっとよろしいですか。 | |
I have something to talk to you about for a moment regarding the time for the delivery. | 納期の件でちょっとお話ししたいことがあります。 | |
I would like to consult with you for a while. | ちょっとご相談したいことがありますが・・・。 | |
Could you spare some time for me for a moment? | ちょっとお時間を割いていただけませんか。 | |
Asking for permission - Asking for a holiday | 明日休みをいただきたいのですが | |
Manager,I am sorry,but I would like to take a holiday tomorrow. | 課長、恐れ入りますが、明日休みをいただきたいのですが・・・。 | |
Because I must go to my cousin’s wedding,may I take a holiday next Wednesday? | 従弟の結婚式がありますので、水曜日に休みをいただきたいのですが・・。 | |
I would like to take holidays for about a week this summer. | 今年の夏、一週間ほど休暇をいただきたいのですが・・・。 | |
May I take a compensatory day off next Monday? | 月曜日に代休をいただきたいのですが・・・。 | |
Reporting 1 - Reporting completion of an assignment | 全部終わりました。 | |
The work has been over. | 仕事が終わりました。 | |
I’ll close today’s meeting now. | これで今日の会議を終わります。 | |
General Manager,we finished the work we were engaged in. | 部長、例の仕事、全部終わりました。 | |
A draft of a plan was completed. | 企画案ができあがりました。 | |
The sales promotion meeting was over just a while ago. | 販売会議は先ほど終わりました。 | |
I can report to you that we finished the shipping. | 出荷が完了しましたので、ご報告します。 | |
Reporting 2 - Reporting treatment of the work | 先方に急ぐように伝えました | |
I told that company to hurry in preparing the estimate. | 先方に見積もりを急ぐように伝えました | |
I asked our regular trader to repair it as soon as possible. | 出入り業者にすぐ修理するよう頼みました。 | |
We begged our president to change the assortment of goods. | 社長に品揃えを変えるようお願いしました。 | |
I was ordered to investigate the credit of the other side. | 部長に先方の信用調査をするように言われました。 | |
Our big customers demand that we reduce the price. | 大手の取引先から値下げするよう要求されています。 | |
Reporting 3 - Reporting trouble | 納期に遅れそうですが・・・ | |
Due to a fire at the factory, a subcontractor seems to be late on the delivery of parts. | 工場火災のため、下請けからの部品が納期に遅れそうです。 | |
Because the new products are in great demand, it seems there will be a stock shortage. | 新製品の売れ行きがいいので、品薄になりそうです。 | |
steps for it? " | 原料の価格が上がりそうですが、手当てしましょうか。 | |
They say it seems like that company will also go bankrupt. | あの会社も倒産したそうです。 | |
Asking for Directions - Asking for a superior's viewpoint | ご指示をいただきたいのですが・・・ | |
Please give me your direction on inventory adjustments. | 在庫調整の件でご指示をいただきたいのですが・・・・。 | |
Won't you give me any direction on this matter? | この件につきまして何かご指示はございませんか? | |
How should I handle this document? | この書類はどうしましょうか。 | |
I am waiting for your (lit., the General Manager's) instruction. | 部長のご支持をお待ちしております。 | |
I think we can make a contract if we reduce the price, but what do you think about? | 値引きすれば契約が取れると思いますが、いかがでしょうか。 | |
Giving Direction I - Asking to check | 早速調べてくれないか | |
Check the conditions of the bid immediately. | 早速入札の条件を調べてくれないか。 | |
Please go get the general manager of the sales department. | 営業部長を呼んでくれないか。 | |
Have someone translate this contract. | この契約書を誰かに翻訳させてくれないか。 | |
Please open the store before eight every morning. (Iit., Aren't you trying to open the store before eight in the morning?) | 朝8時前に店を開けるようにしてくれないか。 | |
Please don't use this without permission. | これは無断で使わないようにしてくれないか。 | |
Giving Direction 2 - Giving instructions to review | それは再検討する必要があるよ | |
I think that it is necessary to review this plan. | この企画は再検討する必要があると思うよ。 | |
It is necessary to rewrite this estimate. | この見積もりは書き直す必要があるね。 | |
You should obtain the executive director's approval. | その件は専務の了解を得る必要があるぞ。 | |
You don't need to reduce the budget for advertising. | 宣伝費の予算は減らす必要はないよ。 | |
Leaving a Message - Asking to have a message relayed | 会議はキャンセルになったとお伝えください | |
Please tell him/her that the meeting was canceled. | 会議はキャンセルになったとお伝えください。 | |
Please say that I will call on him/her at the tomorrow morning. | 明朝10時にうかがうとお伝えください. | |
Please give my best regards to the president. | 社長によろしくお伝えください。 | |
Please tell Mr. Tanaka to call me once in a while. | 田中さんにたまには電話するように伝えてください。 | |
May I ask you to relay a message? | 伝言、お願いできますか。 | |
Relaying a Message | ~という言付けがありました | |
Mr. Tanaka asked me to tell you that he will come to Tokyo tomorrow. (lit., I have a message from Mr. Tanaka saying that he will come to Tokyo tomorrow. ) | 田中さんから明日上京するという言付けがありました。 | |
The executive director asked me to pass on the message that the meeting this afternoon has been canceled. | 専務から午後の会議はキャンセルされたという伝言がありました。 | |
Mr. Kimura from the main office asked me to have you call back as soon as possible. | 本社の木村さんから至急連絡してほしいという電話がありました。 | |
Don't you have any messages for me? | 何かメッセージはありませんでしたか。 | |
Scheduling I - Telling one's schedule | 予定がつまっています | |
Today I have a tight schedule, so… | 今日は予定がつまっていますから・・・。 | |
My schedule is tight until Thursday, so I won't be able to see you. | 木曜日までは予定がつまっていますので、お目にかかれません。 | |
I don’t have anything scheduled this afternoon, so I will help you. | 午後は別に予定はありませんから、手伝いますよ。 | |
I plan to make a business trip to Hiroshima tomorrow morning. | 明日は朝から広島へ出張する予定です。 | |
I must go to the Kobe branch next week. | 来週は神戸支社へ行くことになっています。 | |
Scheduling 2 - Telling one's target date | 火曜日までにやっておきます | |
I will complete this work by next Tuesday. | この仕事は火曜日までにやっておきます。 | |
I will complete the report sometime today, so please don't worry. | 報告書は今日中に作成しておきますから、ご心配なく。 | |
Please make copies of this document to use at the meeting this afternoon. | 午後の会議で使うから、この書類をコピーしておいてくれないか。 | |
I don't think this construction can be completed by the end of this month. | 工事は月末までには終わらないと思います。 | |
Scheduling 3 - Confirming the deadline | 5日以内にお願いしたいのですが | |
I would like you to repair this within five days. | 修理は5日以内にお願いしたいのですが。 | |
Please deliver the materials to Mr. Yamada by ten o'clock tomorrow. | 明日10時までにこの書類を山田さんに届けてください。 | |
You must tender this document before three o'clock. | 書類は3時までに提出しなければなりません。 | |
The time limit for payment is June 20, so you should pay back the money by then! | 支払期限は6月20日ですから、それまでに返済してください。 | |
Asking for Help | ちょっと手を貸してください | |
I am sorry, but would you help me for a while? | 恐れ入りますが、ちょっと手を貸してくれませんか。 | |
I would like you to help us for a while tomorrow, but can you? | 明日ちょっと手を貸していただきたいのですが・・・。 | |
Thanks to Mr. Tanaka's help, (the plan) worked well. | 田中さんが手を貸してくれたお陰で、うまくいきました。 | |
Would you please help us in financing? | 融資の件でお力を貸していただけませんか。 | |
Offering Help | 今手があいていますから、何か手伝いますよ | |
I have no work to do now, so I will do anything to help you. | 今手があいていますから、何か手伝いますよ。 | |
When I become free, shall I help you? | 手があいたら、そちらの仕事を手伝いましょうか。 | |
When I get to a good stopping point, I will help you. | 一段落したら、お手伝いしますよ。 | |
Now I am tied up with my work, so I will help you later. | 今手が離せないので、後で手伝いますよ。 | |
When you need my help, please feel free to let me know. | 手伝いが必要な時は、遠慮なくそう言ってください。 | |
Asking Questions I - Asking the meaning | この記号はどういう意味でしょうか | |
What does this abbreviation mean? | この略語の意味は何ですか。 | |
What do you call this in Japanese? | これは日本語で何と言いますか。 | |
In short, do you mean that you won't make a contract? | つまり契約しないという意味ですか。 | |
Please teach me the meaning of this Chinese character? | この漢字の意味を教えてください。 | |
I cannot understand what you said. | おっしゃることの意味がわかりません。 | |
Asking Questions 2 - Asking how to operate it | 操作を教えていただけませんか | |
May I trouble you to teach me how to operate this computer? | このコンピュータの操作を教えていただけませんか。 | |
May I trouble you to teach me how to prepare a bill? | 請求書の書き方を教えていただけませんか。 | |
May I trouble you to write a letter of introduction to Mr. Tanaka? | 田中さんへの紹介状を書いていただけませんか。 | |
May I ask you (i.e., the general manager) for your opinion? | 部長のお考えを聞かせていただけませんか。 | |
May I interrupt you for a moment? | ちょっとおじゃまさせていただけませんか。 | |
Meeting I - Asking to have a meeting | 打ち合わせをしたいのですが | |
I would like to have a talk with you, but are you free now? | ちょっと打ち合わせをしたいのですが、今いいでしょうか。 | |
General Manager, I have something to consult with you about. | 部長、ご相談したいことがございますが・・・。 | |
Can you hold a planning meeting in a few days? | 近日中に企画会議を開いていただけませんか。 | |
I have something to ask you for a moment. | 君にちょっと聞きたいことがあるんだが・・・。 | |
Meeting 2 - Giving one's approval | 原案に賛成します | |
I will support the original plan put forth by the planning department. | 企画部の原案に賛成します。 | |
Our president also approves of the new investment. | 社長も新規投資に賛成なさっています。 | |
I cannot agree with your opinion. | あなたの意見には賛成できません。 | |
This proposal obtained the executive director's approval. | この提案は専務の賛成を得ています。 | |
As a result of the voting, there were 15 yeas, 6nays, and 2 abstentions. | 投票の結果は、賛成15、反対6、棄権2でした。 | |
Meeting 3 - Expressing one's objection | そんなリストラ計画には反対です | |
I am absolutely against such an excessive restructuring plan. | そんな無理なリストラ計画には絶対反対です。 | |
The president was dead set against the price rise. | 社長が値上げに強く反対しました。 | |
The president increased the capital over the opposition of the executive officers. | 社長は他の重役の反対を押し切って増資を断行しました。 | |
Have you anything to say against it? | 何か反対の意見はありませんか。 | |
My proposal met with most people's opposition. | 私の提案はほとんどの人たちの反対を受けました。 | |
Meeting 4 - Asking permission to speak | 発言してもいいでしょうか | |
Mr./Madam Chairman, may I be heard now? | 議長、今発言してもいいでしょうか。 | |
Will you allow me to speak? | 発言を許していただけますか。 | |
I will prohibit you from speaking for a while. | しばらく発言を禁じます。 | |
May I ask you a few questions? | ちょっと質問してもいいでしょうか。 | |
The president remained silent during the whole meeting. | 会議中、社長は一言も発言しませんでした。 | |
I have one more word to say. | もう一言申し上げたいことがあります。 | |
Meeting 5 - Concluding the meeting | それではそういうことで | |
Then let's do so. This brings our meeting to a close. | それではそういうことで。これで閉会します。 | |
Let's decide to do it in that way. | では、そのように決めましょう。 | |
Then shall we continue the discussion again next week. | それでは、来週もう一度話し合いましょう。 | |
Then I will confirm the items agreed upon. | それでは、合意事項を確認します。 | |
I think we should conclude with the questions pending until next time. | 懸案事項については、次ぎの会合で結論を出したいと思います。 | |
Starting Business Talks I - Expressing gratitude | お問い合わせ、ありがとうございました。 | |
Thank you for your inquiry concerning our new products. | 我が社の新製品へのお問い合わせ、ありがとうございました。 | |
I will send you our detailed brochure as soon as possible. | さっそく詳しいパンフレットをお送りいたします。 | |
If you contact us, we will be glad to come over. | ご連絡いただければ、いつでもうかがいます。 | |
Concerning this issue, Yoshio Kimura and myself will be the contacts for you. | この件では、私、木村好夫が窓口になります。 | |
Starting Business Talks 2 - Greeting at the first meeting | 貴重なお時間をありがとうございます。 | |
Thank you very much for giving me your precious time when you are so busy. | お忙しいところ、貴重なお時間を割いていただきまして、ありがとうございます。 | |
I have come to show you our catalog today. | 本日は製品カタログをご案内にまいりました。 | |
I have come to show you some samples of our new products. | 新製品の見本をお持ちいたしました。 | |
I think these goods will meet your requirements. | これらの商品は御社のご要望にかなうと存じてます。 | |
Explaining I - Explaining materials | これらはすべて新開発の素材でできております | |
These scarfs are made of newly developed materials. | このスカーフは新開発の素材でできております。 | |
This model is lightweight and handy to use. | この型は軽量で扱いやすくできています。 | |
This type of machine is easy to operate. | この型の機器は操作が簡単です。 | |
We are glad to assure the quality of these goods. | この商品の品質は保障いたします。 | |
The maintenance cost of this machine is very small. | この機器は維持管理費がとても安いのです。 | |
Explaining 2 - Inviting questions | 何か質問はございませんか | |
Don't you have anything to ask me? | 何かお尋ねになりたいことはございませんか。 | |
If you have any questions on this, please ask me. | 疑問の点がございましたら、おっしゃってください。 | |
Did you understand this (my explanation)? | これでおわかりいただけたでしょうか。 | |
Shall I explain in more detail? | もう少し詳しくご説明いたしましょうか。 | |
I have one thing that I would like to ask you. | ひとつうかがいたいことがありますが・・・。 | |
Negotiating I - Talking about the price | 商品価格には幅をもたせてあります | |
We have a wide range of prices in the price list, so… | 価格表の値段には幅をもたせてありますから。 | |
We will offer them a low price (for our service) this time. | 今回は低価格でサービスさせていただきます。 | |
We have quoted the lowest price this time. | 今回は最低価格で見積もらせていただきました。 | |
Compared with other products, ours is 10% cheaper. | 他社製品と比べて10パーセントは安くなっております。 | |
Negotiating 2 - Asking for a discount | 価格を10パーセント値引きできませんか? | |
Will you make it a little cheaper? | もう少し安くしてくれませんか? | |
How adout giving us $30 per unit? | 一個当たり30ドルでどうですか? | |
We can never accept this price. | その価格では到底受け入れられません。 | |
If you can make a 15% discount off, we will place a large order. | 15パーセント値引きしてくれたら、大量に注文します。 | |
I am sorry, but it is impossible to make any further discount. | すみませんが、これ以上値引きはできません。 | |
Negotiating 3 - Asking about terms of payment | 支払い条件をお尋ねします | |
I would like you to tell us your terms of payment. | 御社の支払い条件をお尋ねします。 | |
What are your regular terms of payment? | 通常の支払い条件はどうなっていますか。 | |
When is the due date for payment? | 支払期日はいつですか? | |
We would like you to give us terms on a 30-day draft? | 30日払い手形にしてくれませんか。 | |
Can you accept a 20% down payment? | 頭金は20パーセントでいかがでしょうか。 | |
If you pay in cash, we can make a little more of a discount. | 現金払いなら、もう少し値引きできます。 | |
Negotiating 4 - Asking about a delivery date | 納期はいつでしょうか | |
If we order it today, about when can you deliver it? | 今日発注したら、のうきはいつごろになりますか。 | |
Please let us know the earliest possible delivery date. | 最短の納期を教えてください。 | |
Can you deliver within a month? | 1ヶ月以内に納入できますか。 | |
Our delivery will be made within two weeks after your order. | 御社のご注文から2週間以内に納入いたします。 | |
We request your prompt shipment. | 至急船積みしてください。 | |
Negotiating 5 - Making a contract | 契約条件を詰めましょう | |
Then shall we decide the terms of the contract right now? | では、早速契約条件を詰めませんか。 | |
we'll have our lawyers draw up a draft of the contract. | 私どもの弁護士に契約書の案を作らせています。 | |
We would like you to consider this article. | この条項について再検討してくださいませんか。 | |
We cannot accept Article 7 in this draft. | この案の7条は受け入れられません。 | |
As soon as I get the approval of the board of directors, I will sign the contract. | 役員会の承認を得次第、契約します。 | |
Claiming I - Demanding payment | 支払期限が切れております | |
May I remind you that your account is now past due. | 貴社勘定につきまして支払期限が切れていることをお知らせします。 | |
Your account is three weeks beyond our terms (of agreement). | 御社の支払勘定は期限を3週間過ぎています。 | |
I ask you to make a payment within the next few days. | 数日中にお支払いくださいますようお願いいたします。 | |
This is to remind you that your bill comes due next week. | 御社の手形は来週満期になることをお知らせします。 | |
Claiming 2 - Complaining about delay of shipment | 注文した品がまだ届いていません | |
we have not received your shipment of our order issued last month, so what are you doing about it? | 先月注文した品はまだ届いていませんが、どうなっていますか。 | |
If we cannot receive the goods by the end of this month, we cannot help but cancel our order. | 今月中に到着しない場合は、注文をキャンセルせざるを得ません。 | |
As we have an urgent need for the goods we ordered, please ship them by air immediately. | 注文した品は至急入用ですので、航空便で送ってください。 | |
Claiming 3 - Complaining about damaged goods | 品物がかなり破損しています | |
The goods you shipped have been considerably damaged. | 御社から発送された品物がかなり破損しています。 | |
Most of the apples you sent us have been damaged. | 配送されたリンゴの大部分が傷んでいました。 | |
The goods we received are not according to the sample. | 受け取った品物はサンプルと違っています。 | |
There is a question about the quality of the goods you sent us. | 送っていただいた品は品質に問題があります。 | |
We will replace the defective goods as soon as possible. | 不良品は直ちにお取り替えいたします。 | |
Claiming 4 - Answering a complaint | 私が必ず善処します。 | |
If it is our fault, I will certainly put the matter right. | 当方のミスでしたら、必ず善処します。 | |
I will check into the cause and report the result. | 直ちに調査して、結果を連絡させていただきます。 | |
We are sorry for the trouble caused by our shipping the incorrect articles. | 品違いの発送でご迷惑をかけ、申し訳ございません。 | |
We cannot accept claims for breakage in transit. | 輸送中の破損に対するクレームは受け入れられません。 | |
Making a Proposal I - Expressing an opinion | ~と存じます | |
I think we should give up this business talk. | この取り引きは中止すべきだと存じます。 | |
I think the president will oppose it, but… | 社長は反対なさると存じますが・・・。 | |
I believe this contract surely brings profit to your company. | この契約は必ず御社の利益になると存じます。 | |
I know that plan. | その計画は存じております。 | |
Making a Proposal 2 - Suggesting politely | ~したらいかがでしょうか | |
Why don't you consult with a lawyer? | 弁護士に相談したらいかがでしょうか。 | |
Why don't you dare to reduce the price? | 思い切って値下げしたらいかがでしょうか。 | |
Why don't you hold the board of directors' meeting as soon as possible? | 至急役員会を開いたらいかがでしょうか。 | |
Why don't you examine taking legal action, too? | 法的措置もお考えになったらいかがでしょうか。 | |
Making a Proposal 3 - proposing one's idea | ~ということでいかがでしょうか | |
What do you think if we give a discount of 5%? | 5パーセント値引きするということでいかがでしょうか。 | |
What do you think if we make delivery by the end of this month? | 今月末までに納入するということでいかがでしょうか。 | |
Can you agree to bear the insurance costs on it by yourself? | 保険料は御社が負担するということでいかがでしょうか。 | |
Do you agree that our dealings will be on a cash basis? | 取り引きは現金決済でするということでいかがでしょうか。 | |
Do you agree with the terms of payment? | この支払い条件でいかがでしょうか。 | |
Confirming - Confirming another's idea | つまり、~ということですね | |
In short, do you mean you cannot reduce the price? | つまり、値引きには応じられないということですね。 | |
In short, do you mean you cannot meet the time we specified? | つまり、当方の希望納期は無理だということですね。 | |
In short, do you mean there is no room for negotiation? | つまり、交渉の余地はないということですね。 | |
In short, I mean we cannot help canceling the contract. | つまり、契約を破棄せざるを得ないということですね。 | |
Expressing One's Stance 1 - Expressing agreement | ~には全面的に同意します | |
We fully agree with your proposal. | 御社のご提案に全面的に同意いたします。 | |
I sympathize with your point of view. | 私のあなたのお考えに同意します。 | |
Our president also agrees with me concerning this matter. | この件につきましては、社長も同意しております。 | |
I am also for increasing the capital. | 私の増資することに賛成です。 | |
I cannot support canceling the contract. | 契約の破棄には賛成できません。 | |
Expressing One's Stance 2 - Expressing objection | 残念ながら、~には異存があります | |
I am sorry, but I have an objection to these contract terms. | 残念ながら、この契約条件には異存があります。 | |
I have a little different idea. | 私は少し違う考えがあります。 | |
The board of directors opposes the restructuring plan. | 役員会もリストラ案には反対しています。 | |
I am sorry, but I have an objection to this plan. | 残念ながら、この計画には異議があります。 | |
There are objections in our company. | 社内にも異論がないわけではありません。 | |
Avoiding Decisions 1- Asking for a postponement | もう少し時間をいただきたいのですが・・・ | |
I would like you to wait on making a formal contract for a while. | 正式契約にはもう少し時間をいただきたいのですが・・・。 | |
Would you please wait for a few days? | 2,3日お待ちいただけませんか。 | |
We cannot give you an immediate answer. | 即答はできかねますが・・・。 | |
As you know, we must get the approval of the board of directors. | 何分、役員会の承認を得ませんと・・・。 | |
At any rate, a conclusion won't be reached until a later date. | 結論はいずれ後日ということで。 | |
Avoiding Decisions 2 - Asking to examine (something) | よく検討させてください | |
As for your proposal, please let me examine it for a while. | ご提案の件ですが、もう少し検討させてください。 | |
I will answer you after examining it at our company. | 社内で検討いたしましてから回答いたします。 | |
Now we are examining your estimate. | 御社の見積もりを検討中です。 | |
The approval of the board of directors will come next Wednesday. | 役員会の承認は水曜日に出ますから・・・。 | |
We are examining its profitability. | 採算性を検討しているところです。 | |
Accepting - Expressing acceptance of a proposal | この条件で結構です | |
As for the terms of payment, we will accept them. | 支払い条件はこれで結構です。 | |
We have no objection to these terms. | 私どもはこの条件に異存はございません。 | |
We will compromise on this terms. | これで手を打ちますよ。 | |
We accept your demand. | 負けましたよ。 | |
Business Trip 1 - Telling where you will go | 明日,大阪へ出張します。 | |
Manager, I will go to the Osaka branch tomorrow. | 課長、明日大阪支社へ行ってまいります。 | |
I will make a round of calls on our agents in Kyushu. | 九州の代理店を回ってきます。 | |
If possible, I want to go to the Chiba factory to make arrangements. | できれば、来週千葉工場へ打ち合わせに行きたいんですが・・・。 | |
Business Trip 2 - Telling how one goes | 沖縄行きの最終便で発ちます。 | |
I will make a business trip to Kyushu by Nozomi No.9. | のぞみ9号で九州へ出張します。 | |
Please go to New York via the earliest flight tomorrow. | 明日一番早い便でニューヨークへ飛んでください。 | |
I will go to Kanazawa by a special night express this evening. | 今晩の夜行特急で金沢へ行きます。 | |
Business Trip 3 - Making a reservation | ロスのホテルを予約してください | |
I made my reservation at the Nikko Hotel for four days. | 日工ホテルに4日間の予約をしました。 | |
I'd like to reserve a single room for July 4th. | 7月4日に一人部屋を予約したいんですが。 | |
I made a reservation for a seat in the business class of JAL 8. | JAL8便のビジネスクラスの予約が取れました。 | |
A no-smoking seat, please. | 禁煙席をお願いします。 | |
I'd like to reconfirm my reservation. | 予約を確認したいのですが。 | |
Business Trip 4 - Making an appointment | 明日午後お目にかかれませんか | |
I would like to see President Kimura as soon as possible. | 至急木村社長にお会いしたいのですが。 | |
I have no appointment, but may I see the general manager? | 約束はございませんが、部長に面会したいのですが。 | |
I could make an appointment with President Kimura. | 木村社長のアポが取れました。 | |
I will call on you when it is convenient for you. | ご都合のよい時にうかがわさせていただきます。 | |
Business Trip 5 - Greeting upon returning to the office | ただ今戻りました。 | |
General Manager, I have just returned. | 部長、ただ今戻りました。 | |
This is the present I bought on the business trip. | これ出張先のお土産です。 | |
I took a large order. | 大量の注文が取れました。 | |
I brought a document to you from the branch chief. | 支社長から書類を預かってきました。 | |
Business Trip 6 - Managing traveling expenses | なるべく早く旅費の清算をしてください | |
Please give me receipts for the hotels, too. | ホテルの領収書も提出してください。 | |
You are allowed up to 8,000 yen per day for food expenses. | 食費は一日八千円までです。 | |
Please refund the money left to the accounting department. | 残金は経理部に戻してください。 | |
I cannot include this expenditure. | この経費は認められませんよ。 | |
You need to get the manager's seal on the receipt for this social expense. | 接待費の領収書には課長の判をもらってください。 | |
Personnel Administration 1 - Employing | 正社員として採用します | |
We will engage you as a regular employee on April 1. | 4月1日付けで正社員として採用します | |
We can offer you a pert-time job in our factory. | 当社の工場にパートタイム職の仕事があります。 | |
We'd like to give you a temporary job. | 臨時雇用で採用したいのですが。 | |
The probationary period is six months. | 見習い期間は6ヶ月です。 | |
We will fill the vacancy with a person from a temporary help agency. | 欠員は派遣社員で補います。 | |
Personnel Administration 2 - Explaining the conditions of employment | 勤務時間は9時から6時までです。 | |
Your working day is eight hours. | 実働時間は8時間です。 | |
We will pay overtime for work after six. | 6時以降の勤務には残業手当がつきます。 | |
We always make sure to pay for overtime. | サービス残業はありません。 | |
Besides the basic salary, we will pay a commuter allowance, a dependant allowance, and a housing allowance. | 本給の他に、通勤手当、家族手当、住宅手当を支払います。 | |
Please carefully read our work rules. | 就業規則をよく読んでおいてください。 | |
Personnel Administration 3 - Announcing a promotion | このたび営業課長に任命されました | |
They say Manager Tanaka will be appointed as general manager. | 田中課長が部長に任命されるそうです。 | |
I will be transferred to our Honolulu branch next month. | 来月ホノルル支店へ転勤することになりました。 | |
Mr. Kimura will be on loan to our subsidiary company. | 木村さんは子会社に出向します。 | |
Mr.Inoue was singled our for chief of the secretarial section. | 井上さんが秘書課長に抜擢されたんですよ。 | |
Personnel Administration 4 - Congratulating | 常務就任、おめでとうございます | |
General Manager, congratulations on your promotion! | 田中部長、昇進、おめでとうございます。 | |
Congratulations on your transfer promotion. | ご栄転、おめでとうございます。 | |
Congratulations! Please work hard from now on. | おめでとう、これからも頑張ってください。 | |
Personnel Administration 5 - Resigning | 責任を負って辞職しました | |
They say the chairperson will step down from the post soon. | 会長が近く退陣するそうです。 | |
Mr.Tanaka retired last year. | 田中さんは去年引退しました。 | |
I will retire under the age limit next year. | 来年私も定年で退職します。 | |
Our president discharged Manager Kimura. | 社長は木村課長を解雇しました。 | |
Chief Clerk Hasimoto was also fired. | 橋本係長もクビになりました。 | |
Personnel Administration 6 - Retiring | 早期定年で今月退社します | |
In the case of early retirement, the retirement allowance will be doubled. | 早期定年の場合、退職金は2倍になります。 | |
After the age limit I worked as a part-time employee for three years. | 定年後、嘱託として3年働きました。 | |
Since retiring, I have worked at my younger brother's shop. | 退職してから弟の店を手伝っています。 | |
After retirement, I will receive a pension. | 退職後は年金生活に入ります。 | |
Invitation - Inviting to dinner | 夕食にお招きしたいのですが・・・ | |
We invite you to our celebration party. | 祝賀パーティーにご招待いたします。 | |
Why don't you go to see Kabuki with me next time? | 今度いっしょに歌舞伎を見に行きませんか。 | |
I would like to invite you and your wife to my house. | あなた方ご夫妻を自宅へお招きしたいのですが・・・。 | |
Please come to our house any time you are free. | いつでもお暇のときにいらっしゃってください。 | |
Expressing Thanks - Thanking for assistance | ご助力、心から感謝いたしております | |
Thank you very much for your wonderful gift. | すばらしい贈り物、ありがとうございました。 | |
Thank you very much for your kind hospitality. | ご親切なおもてなし、ありがとうございました。 | |
I express thanks to you from the bottom of my heart. | 心からお礼申し上げます。 | |
I can never thanks you enough. | 感謝の言葉もありません。 | |
Thanks. | どうもどうも。 | |
Apologizing - Asking for pardon | ご迷惑をかけて申し訳ございません。 | |
We are sorry for the inconvenience we caused you. | 当社の手落ちでご迷惑をかけて申し訳ございません。 | |
I apologize for not writing to you sooner. | 返事が遅れまして申し訳ございません。 | |
We apologize for the error in the bill. | 当初の請求ミスをお詫びいたします。 | |
I am sorry I was out yesterday. | 昨日は不在のため失礼いたしました。 | |
I am sorry. I was running late due to a traffic accident. | すみません。交通事故で遅くなりました。 | |
Requesting - Asking for help | お力を貸していただきたいのですが・・・ | |
I would like you to see me. | お時間を割いていただきたいのですが・・・。 | |
Could you introduce me to President Tanaka? | 田中社長に紹介したくださいませんか。 | |
I'd like you to help me a while. | ちょっと協力してもらいたいのだが。 | |
Can't you help me for a while? | ちょっと手伝ってくれないか。 | |
Rejecting - Refusing a person's request | そのご要望に添えませんが・・・ | |
We cannot make a contract with you under these terms, but… | この条件では、契約できませんが・・・。 | |
We cannot sell our goods at a price below cost. | 原価割れでお売りするわけにはいきません。 | |
We cannot help but refuse it. | お断りせざるを得ません。 | |
I am sorry, but I cannot accept it. | 残念ながら、応じられません。 | |
Asking for permission - Asking to use the phone | 電話をお借りしてもよろしいですか | |
May I call on you tomorrow? | 明日お訪ねしてもいいですか。 | |
Can I smoke here? | ここでタバコを吸ってもよろしいですか。 | |
May I tender my report next week? | 報告は来週提出してもよろしいでしょうか。 | |
May I leave the office earlier than usual this afternoon? | 午後早退してもかまいませんか。 | |
Permitting - Giving permission to use a room | この部屋は自由に使ってかまいませんよ | |
You can bring these materials back to your home. | ここの資料は持ち帰ってもいいですよ。 | |
You may go home after three. | 3時から帰ってもかまいませんよ。 | |
Please come in without hesitation. | ご縁慮なくお入りください。 | |
I give you leave for three days. | 3日間の休暇を許可します。 | |
I cannot permit you to enforce this plan. | この計画の実施は認められません。 | |
Advising - Giving advice about something | すぐ連絡した方がいいですよ。 | |
You had better stop such a contract. | そんな契約はやめた方がいいですよ。 | |
You should cancel the contract. | すぐに解約すべきです。 | |
Why don't you increase the goods in stock? | 在庫を増やしたらいかがですか。 | |
You must improve the quality of the products. | 品質を高めなければいけませんよ。 | |
Declining - Asking to be excused | 遠慮させていただきます | |
Please exempt me from such an important post. | そんな重要な役目は遠慮させてください。 | |
I would like to refuse the chairmanship. | 会長職は辞退したいのですが・・・。 | |
I declined the offer of a loan from Mr. Tanaka. | 田中さんからの融資の申し出はお断りしました。 | |
A previous engagement prevents me from attending. | 先約がありまして、うかがえません。 | |
I think I am unfit for the post. | 私はその任でないと思います。 | |
Blaming - Criticizing the way of doing | 彼のやり方は許せません | |
You cannot rely upon him. | あの人は信頼できませんよ。 | |
I have never seen such a nonsensical plan. | こんなでたらめな企画書は見たことがありません。 | |
He should bear the responsibility for it. | 彼が責任を取るべきです。 | |
This is a breach of faith to our company. | これは会社に対する背信行為です。 | |
The restructuring plan becomes the target of criticism. | リストラ計画は非難の的になっています。 | |
Presentation 1 - Giving an outline of the company | 小社に概要を説明させていただきます | |
It was established in ~. This year is the ~ th anniversary of its founding. | 設立は~年で、今年は創立~年になります。 | |
Our head office is in ~. | 本社は~にございます。 | |
Our company is capitalized at ~ yen now. | 資本金は、現在~円になっております。 | |
Our main factory is in ~. | 主力工場は~にございます。 | |
Our specialty ( lit., main ) goods are ~. | 主要商品は~でございます。 | |
Our overseas branch offices are in such places as ~. | 海外支社は~などにございます。 | |
Presentation 2 - Introducing a new product | 新製品をご紹介いたします | |
The special features of this new product are ~. | 新製品の特徴は~でございます。 | |
We especially improved on ~. | 特に~が改良されております。 | |
We make doubly sure to assure quality control. | 品質管理には万全を期しております。 | |
The guarantee period is set for ~. | 保証期間は~になっております。 | |
Compared with similar goods of other companies, it is ~. | 他社の類似品に比べて~です。 | |
Presentation 3 - Explaining one's service system | アフターサービス体制は完備しています。 | |
We have our service centers in each prefecture. | 各都道府県にサービスセンターがございます。 | |
Besides having service centers under the direct management of our company, our agents also cooperate. | 直営のサービスセンターの他に、代理店も協力します。 | |
We have a twenty-four-hour-a-day service system. | 24時間サービス体制を取っています。 | |
We have a contract system for maintenance. | 保守契約制度もございます。 | |
Presentation 4 - Explaining sales | 売り上げは爆発的に伸びております。 | |
I think these will surely become popular goods in your store. | 必ず貴店でも人気商品になると思います。 | |
Please add these to your assortment by all means. | 是非御社の品揃えに加えてください。 | |
I think you should surely be satisfied with these goods. | きっとご満足いただけると存じます。 | |
Anyway, please examine this sample. | とにかくこのサンプルをご検討ください。 | |
The price is negotiable. | 価格はご相談させていただきます。 | |
Presentation 5 - Inviting someone to tour one's factory | 一度我が社の工場をご覧ください | |
Our factory manager will act as guide. | ご案内は工場長がいたします。 | |
I will show you our new manufacturing process. | 新しい製造工程をご案内いたします。 | |
The annual output is approximately 600,000 tons. | 年間製造量は約60万トンです。 | |
Please observe our quality control system. | 品質管理体制をご覧くださいl。 | |
The factory has a model sanitary control system. | 工場の衛生管理は模範的です。 | |
I will send a car to pick you up that day. | 当日は車でお迎えに上がります。 | |
Presentation 6 - Bringing to a close | よろしくご検討願います | |
Now I will finish my presentation. | 以上でプレゼンテーションを終わらせていただきます。 | |
Please feel free to ask me any questions. | ご質問がございましたら、何でもどうぞ。 | |
Thank you very much for your kind attention. | ご静聴、感謝いたします。 | |
I look forward to hearing from you. | ご連絡をお待ちしております。 | |
I will call on you again in the near future. | 後日、改めてうかがわせていただきます。 | |
Speech I - Introducing oneself | ただ今ご紹介いただきました~でございます | |
I am ~ form ~ Bank. | ~銀行の~でございます。 | |
I am ~. I will give a short address. | ~でございます。一言ご挨拶させていただきます。 | |
I am ~, who has just been nominated. | ご指名いただきました~でございます。 | |
With your permission, let me say a word of congratulations. | 僭越ではございますが、一言お祝い申し上げます。 | |
Speech 2 - Presenting a topic | 本日は~についてお話いたします | |
I will make a report on ~. | ~に関してご報告させていただきます。 | |
I will tell you my thinking on ~. | ~について私見を述べさせていただきます。 | |
I will make my standpoint clear concerning ~. | ~に対する私の立場をお話しいたします。 | |
I will explain the progress of ~. | ~の経過をご説明いたします。 | |
I will introduce ~ to you. | ~ご紹介させていただきます。 | |
Speech 3 - Expressing one's belief | ~と信じております | |
It is correct to believe ~. | ~は間違いございません。 | |
I firmly believe that ~. | ~と確信いたしております。 | |
I think that it is sure ~. | 必ず~になると思います。 | |
I believe it is certain that ~. | ~は確実でございます。 | |
It seems to me that it is sure ~. | ~は確かであると思われます。 | |
Speech 4 - Expressing one's presumption | ~であろうと思います | |
I presume that ~. | ~ではないかと思います。 | |
I assume that it is correct to think ~. | ~と見て間違いないと思います。 | |
I guess that it can be said ~. | ~と言えるのではないでしょうか。 | |
There is a possibility that ~. | ~となる可能性があります。 | |
It is in danger of ~. | ~となる恐れがあります。 | |
It may be ~. | ~かもしれません。 | |
Speech 5 - Telling hearsay | ~と聞いております | |
It is said that ~. | ~と言われております。 | |
According to ~, it is ~. | ~によると~だそうです。 | |
The person said something to the effect that ~. | ~とかおっしゃいました。 | |
There are some people who say ~. | ~という向きもあります。 | |
It is reported that ~. | ~と報じられています。 | |
I ask everyone to cooperate with us. | この点はご理解いただきたいと存じます | |
I ask you ~. | ~をお願いする次第です。 | |
I would be very glad if you would do ~. | ~していただければ幸いでございます。 | |
I eagerly ask you to do such and such. | 切にお願い申し上げます。 | |
I expect you to do ~. | ~なさることを期待いたしております。 | |
Speech 7 - Changing a topic | さて、話は変わりますが・・・ | |
I will turn to another topic. | 別の話題を取り上げます。 | |
I will move on to the next issue. | 次ぎの問題に移ります。 | |
I will refer to another matter. | 別件になりますが・・・。 | |
When I speak about it from another angle… | 他の角度から話しますと・・・。 | |
Another topic is ~. | もう一つの問題は~です。 | |
Well… | さて・・・ | |
Speech 8 - Expressing a conclusion | ~という結論になります | |
In the last analysis, I conclude ~. | 結論的には~ということになります。 | |
It is clear that ~. | ~ということは明らかです。 | |
No conclusion has yet been arrived at. | 結論はまだ出ておりません。 | |
Speech 9 - Closing a speech | ご静聴ありがとうございました | |
I am grateful for your kind attention. | ご静聴、感謝いたします。 | |
I will finish my speech now. | これで話を終わらせていただきます。 | |
Thank you very much. | 失礼しました。 | |
My speech is all over. | 以上でございます。 | |
Greetings | あいさつ | |
Allow me to say a few words. | 一言ごあいさつ申し上げます。 | |
I will pay a courtesy visit as the new president. | 社長就任のあいさつに回る。 | |
They have not yet answered our proposal. | 我が社の提案にまだ何のあいさつもありません。 | |
Optimistic judgment | 甘い判断 | |
Appointment | アポ/アポイント | |
Year-end party | 忘年会 | |
Proportion between direct tax and indirect tax | 直間比率 | |
Morning meeting | 朝礼 | |
Breakfast meeting | 朝食会 | |
Quitting a salaried job | 脱サラ | |
Retirement without any problem | 円満退社 | |
Unfair tax-system | 不公平税制 | |
Educational background | 学歴 | |
Stomach art | 腹芸 | |
Hiring( someone) outside the company | 引き抜き | |
Telepathy | 以心伝心 | |
Local industry | 地場産業 | |
Staff reassignment | 人事異動 | |
Personal connections | 人脈 | |
Meeting( in a company) | 会議 | |
Company orientation gathering | 会社説明会 | |
Price collapse | 価格破壊 | |
Just-in-time system | かんばん方式 | |
Affiliated companies | 系列 | |
Affiliated companies through financing | 金融系列 | |
Affiliated companies with a common parent company | 資本系列 | |
Subcontractors group | 企業系列 | |
Criticism toward affiliated companies | 系列への批判 | |
Sense of belonging | 帰属意識 | |
Business card | 名刺 | |
Consensus building | 根回し | |
Seniority system | 年功序列 | |
New Year's calls | 年始回り | |
Second party | 二次会 | |
Shop curtain or goodwill | のれん | |
Tailwind | 追い風 | |
Congratulations! | おめでとう | |
Congratulations on your promotion! | 昇進おめでとうございます。 | |
Congratulations on your transfer and promotion! | 栄転おめでとうございます。 | |
Congratulations on your company's anniversary! | 創立記念日おめでとうございます。 | |
Happy birthday! | 誕生日おめでとう。 | |
The Ringi- system | 稟議制度 | |
Seniors/Juniors | 先輩/後輩 | |
Company motto | 社訓 | |
Funeral service conducted by the company of the deceased | 社葬 | |
Vigil | 通夜 | |
Second section of the stock market | 市場第二部 | |
Market segmentation | 市場の細分化 | |
Temporary transfers | 出向 | |
Lifetime employment | 終身雇用 | |
Job-hunting war | 就職戦線 | |
Bottoming out | 底離れ | |
Durable consumer goods | 耐久消費財 | |
Age limit/Semi-compulsory retirement | 定年/準定年 | |
Change of occupation | 転職 | |
Registration of counter shares | 店頭登録 | |
Popular items | 売れ筋商品 | |
ability | 能力 | |
ability to compete | 競争力 | |
ability to pay | 支払能力 | |
accounting | 会計/勘定 | |
accounting period | 会計期間 | |
accounting term | 決算期 | |
acquisition | 納得/乗っ取り | |
acquisition cost | 取得価格 | |
acquisition for value | 有償取得 | |
actual | 実際の | |
actual demand | 需要 | |
actual income | 実際所得 | |
actual rate | 実際相場 | |
actual users | 実需筋 | |
analysis | 分析 | |
business analysis | 経営分析 | |
cost-benefit analysis | 費用効果分析 | |
dynamic analysis | 動態分析 | |
factor analysis | 要因分析 | |
marginal analysis | 限界分析 | |
job analysis | 職務分析 | |
price analysis | 価格分析 | |
asset | 資産 | |
capital asset | 資本資産 | |
cash asset | 現金資産 | |
current asset | 流動資産 | |
fixed asset | 固定資産 | |
invisible asset | 無形資産 | |
nominal asset | 名目資産 | |
operation asset | 運用資産 | |
overseas asset | 在外資産 | |
asset valuation | 資産評価 | |
average | 平均 | |
average constant cost | 平均不変費用 | |
average life | 平均耐用年数 | |
average monthly balance | 平均月末残高 | |
average rate of profit | 平均利潤率 | |
average wage | 平均賃金 | |
average yield | 平均利回り | |
averaging | 難平 | |
balance | 均衡/収支/残高 | |
capital balance | 資本収支 | |
collation of balance | 残高照合 | |
current balance | 経常収支 | |
daily balance | 日々残高 | |
overall balance | 総合収支 | |
payment balance | 国際収支 | |
balanced budget | 均衡予算 | |
balance sheet | 貸借対照表 | |
consolidated balance sheet | 連結貸借対照表 | |
bank | 銀行 | |
central bank | 中央銀行 | |
city bank | 都市銀行 | |
commercial bank | 商業銀行 | |
exchange bank | 為替銀行 | |
local bank | 地方銀行 | |
reserve bank | 準備銀行 | |
trust bank | 信託銀行 | |
bank account | 銀行勘定 | |
bank deposit | 銀行預金 | |
bank discount | 銀行割引 | |
bank note | 銀行券 | |
bank rate | 銀行利率 | |
barrier | 障壁 | |
import barrier | 輸入障壁 | |
nontariff barrier | 非関税障壁 | |
bond | 債券/証券 | |
corporate bond | 社債 | |
discount bond | 割引債 | |
foreign bond | 外国債券 | |
foreign currency bond | 外貨債券 | |
national bond | 国債 | |
bonded factory | 保税工場 | |
bonded goods | 保税貨物 | |
bond flotation market | 起債市場 | |
budget | 予算 | |
austerity budget | 緊縮予算 | |
balanced budget | 均衡予算 | |
deficit budget | 赤字予算 | |
provisional budget | 暫定予算 | |
revised budget | 修正予算 | |
supplementary budget | 補正予算 | |
budget bill | 予算案 | |
budget drafting | 予算編成 | |
budget expenditure | 歳出 | |
budget revenue | 歳入 | |
business | 業務/取り引き/景気 | |
side business | 副業/兼業 | |
business accounting | 企業会計 | |
business activity | 景気/商況 | |
business adjustment | 景気調整 | |
business administration | 経営学 | |
business barometer | 景気指標 | |
business boom | 好況 | |
business dealing | 商取引 | |
business field | 営業分野 | |
business funds | 事業資金 | |
business license | 営業免許 | |
business prospects | 景気予測 | |
business results | 営業成績 | |
business slowdown | 不況/景気後退 | |
capacity | 能力/設備 | |
deficit capacity | 能力不足 | |
excess capacity | 過剰設備 | |
operating capacity | 稼働能力 | |
production capacity | 生産能力 | |
spare capacity | 遊休設備 | |
capacity investment | 設備投資 | |
closing | 決算/手仕舞い | |
closing day | 決算日 | |
closing entries | 決算仕訳 | |
closing price | 終値 | |
competition | 競争力 | |
excessive competition | 過当競争 | |
free competition | 自由競争 | |
price competition | 価格競争 | |
unfair competition | 不公正競争 | |
credit | 信用/融資/債券 | |
bank credit | 銀行信用 | |
business credit | 企業金融 | |
consumer credit | 消費者信用 | |
credit control | 信用規制 | |
credit relaxation | 金融緩和 | |
credit sale | 掛け売り/信用販売 | |
credit squeeze | 金融引き締め | |
debt | 負債/債務 | |
bad debt | 不良貸付 | |
foreign debt | 外債 | |
debt ability | 借り入れ能力 | |
debt of honor | 信用借り | |
delivery | 納品/受け渡し | |
delivery bill | 引き渡し証券 | |
delivery on arrival | 着荷渡し | |
delivery period | 納期 | |
delivery verification | 通関証明書 | |
demand | 需要/要求 | |
actual demand | 実需 | |
consumer demand | 消費者需要 | |
final demand | 最終需要 | |
latent demand | 潜在需要 | |
overall demand | 総需要 | |
demand draft | 一覧払い手形 | |
demand forecast | 需要予測 | |
demand gap | 需給ギャップ | |
demand pressure | 需要圧力 | |
demand season | 需要期 | |
discount bond | 割引/減価 | |
bank discount | 銀行割引 | |
cash discount | 現金割引 | |
discount bill market | 手形割引市場 | |
discount rate | 割引率 | |
discount sale | 大安売り/割引販売 | |
duty | 税金/関税/義務 | |
consumption duties | 消費税 | |
custom duties | 関税 | |
export duties | 輸出税 | |
import duties | 輸入関税 | |
duty free | 免税 | |
duty of support | 扶養義務 | |
duty rate | 関税率 | |
economic | 経済の | |
economic activity | 経済活動 | |
economic assistance | 経済援助 | |
economic circle | 経済界 | |
economic competition | 経済競争 | |
economic conflict | 経済闘争 | |
economic fluctuation | 経済変動 | |
economic forecasting | 経済予測 | |
economic indicator | 経済指標 | |
economic phenomenon | 経済現象 | |
economic reform | 経済改革 | |
economic result | 経済効果 | |
economic revival | 経済回復 | |
employment | 雇用/採用 | |
full employment | 完全雇用 | |
employment agreement | 雇用契約 | |
employment conditions | 雇用条件 | |
employment index | 雇用指数 | |
employment practice | 雇用慣行 | |
employment seeker | 求職者 | |
exchange | 為替/交換/取引所 | |
future exchange | 先物為替 | |
spot exchange | 現物為替 | |
stock exchange | 証券取引所 | |
exchange appreciation | 為替切り上げ | |
exchange control | 為替管理 | |
exchange depreciation | 為替切り下げ | |
exchange of money | 両替 | |
exchange profit | 為替差益 | |
exchange quotation | 為替相場 | |
exchange rate | 交換率 | |
exchange reserve | 外貨準備 | |
exchange settlement | 為替決済 | |
export | 輸出/輸出品 | |
capital export | 資本輸出 | |
knockdown export | 現地組み立て輸出 | |
plant export | プラント輸出 | |
export certification | 輸出認証 | |
export financing | 輸出金融 | |
export formalities | 輸出手続き | |
export inspection | 輸出検査 | |
export quota | 輸出割り当て | |
factor | 要因/仲介業者 | |
adverse factor | 悪材料 | |
bearish factor | 弱材料 | |
bullish factor | 強材料 | |
growth factor | 成長要因 | |
factoring | 債権買い取り | |
financial | 金融の | |
financial ability | 金融力 | |
financial accounting | 財務会計 | |
financial asset | 金融資産 | |
financial cost | 金融費用 | |
financial crisis | 金融危機 | |
financial difficulty | 資金難 | |
financial panic | 金融恐慌 | |
financial statements | 財務諸表 | |
float | 変動相場制 | |
floating assets | 流動資産 | |
floating capital | 流動資本 | |
floating debt | 流動負債 | |
floating money | 流動資金 | |
floating stock | 浮動株 | |
floating supply | 在庫/手打ち | |
floating vote | 浮動票 | |
fund | 資金/通貨 | |
borrowed funds | 借入金 | |
counterpart funds | 見返り資金 | |
enterprise funds | 事業資金 | |
equipment funds | 設備資金 | |
operating funds | 運転資金 | |
trust funds | 供託金 | |
urgent funds | 緊急資金 | |
fund demand | 資金需要 | |
fund rising | 資金調達 | |
goods | 財/物資/商品 | |
capital goods | 資本財 | |
consumer goods | 消費財 | |
durable goods | 耐久財 | |
essential goods | 必需品 | |
finished goods | 製品/完成品 | |
production goods | 生産財 | |
semifinished goods | 半製品 | |
goods in process | 仕掛け品 | |
hedge | ヘッジ/掛けつなぎ | |
hedge buying | 買いつなぎ | |
hedge selling | 売りつなぎ | |
import | 輸入 | |
direct import | 直接輸入 | |
export-incentive import | 先行輸入 | |
indirect import | 間接輸入 | |
import ban | 輸入禁止 | |
import barrier | 輸入障害 | |
import bounty | 輸入奨励金 | |
import licensing | 輸入許可(制) | |
import prohibition | 輸入禁止 | |
import quota | 輸入割り当て | |
import restriction | 輸入制限 | |
import tariff | 輸入税率 | |
interest | 利子/権益/買い人気 | |
compound interest | 複利 | |
daily interest | 日歩 | |
high interest | 高利 | |
nominal interest | 表面金利 | |
overdue interest | 延滞利子 | |
regulated interest | 規制金利 | |
simple interest | 単利 | |
vested interest | 既得権益 | |
investment | 投資 | |
direct investment | 直接投資 | |
diversification investment | 分散投資 | |
human investment | 人的投資 | |
indirect investment | 間接投資 | |
induced investment | 誘発投資 | |
overinvestment | 過剰投資 | |
productive investment | 設備投資 | |
sound investment | 健全投資 | |
investment adviser | 投資顧問(業) | |
investment intention | 投資意欲 | |
investment market | 投資市場 | |
investment opportunity | 投資機会 | |
investment propensity | 投資性向 | |
job | 仕事/職務/雇用 | |
job analysis | 作業分析 | |
job holder | 定職者 | |
job market | 求人市場 | |
job opportunity | 雇用機会 | |
job rating | 職務評価 | |
job rotation | 配置転換 | |
key | 基準/主要/鍵 | |
key currency | 基軸通貨 | |
key industry | 基幹産業 | |
key job | 基準職務 | |
law | 法律/法則 | |
law-abiding struggle | 遵法闘争 | |
law of causation | 因果律 | |
law of decreasing cost | 費用逓減の法則 | |
law of equimarginal utility | 限界効用均等の法則 | |
law of equi-profit rate | 利潤率平均化の法則 | |
loan | 貸付/借款 | |
relief loan | 救済融資 | |
tied loan | 紐付き融資 | |
loan against security | 担保貸し | |
loan and investment | 投融資 | |
loan interest | 貸付利子 | |
loan market | 貸付市場 | |
loan on bill | 手形貸付 | |
loan race | 貸出競争 | |
loan restriction | 融資規制 | |
management | 経営/管理/経営者 | |
demand management | 需要管理 | |
diversified management | 多角経営 | |
free-spending management | 放漫経営 | |
labor management | 労務管理 | |
time management | 時間管理 | |
top management | 最高管理層 | |
market | 市場/販路/相場 | |
bond flotation market | 起債市場 | |
buyer's market | 買手市場 | |
seller's market | 売手市場 | |
market condition | 市況 | |
market force | 市場原理 | |
money | 通貨/貨幣 | |
deposit money | 供託金/預託金 | |
earnest money | 手付金 | |
spot money | 即金/現金 | |
money income | 現金収入 | |
money supply | 通貨供給(量) | |
net | 正味の/純~ | |
net advantage | 正味利益 | |
net debt | 純負債 | |
net earnings | 純利益 | |
net proceeds | 純収入/純売上高 | |
net yield | 純利回り | |
order | 注文/命令 | |
incoming order | 受注 | |
quantity order | 大量注文 | |
order for payment | 支払命令 | |
order form | 注文書式 | |
order production | 注文生産 | |
pay | 給料/賃金/報酬 | |
take-home pay | 手取り給与 | |
payday | 給料日 | |
pay freeze | 賃金凍結 | |
pay increase | 賃上げ | |
pay level | 給与水準 | |
profit | 利益/利潤 | |
after-tax profit | 税引き利益 | |
best profit | 最適利潤 | |
estimated profit | 予想利益 | |
founder's profit | 創業者利得 | |
marginal profit | 限界利潤 | |
monopoly profit | 独占利潤 | |
rate | 割合/率/料金 | |
annual rate | 年率 | |
discount rate | 割引率 | |
dividend rate | 配当率 | |
growth rate | 成長率 | |
official discount rate | 公定歩合 | |
tax rate | 税率 | |
reserve | 準備金/積立金 | |
bank reserve | 銀行支払準備金 | |
external reserve | 外貨準備 | |
internal reserve | 内部留保(金) | |
reserve for depreciation | 減価償却引当金 | |
reserve fund | 積立金 | |
sale | 販売/競売/特売 | |
advanced sale | 前売り | |
auction sale | 競売 | |
cash sale | 現金販売 | |
credit sale | 信用販売 | |
sale on account | 掛け売り | |
sales | 売り上げ/販売高 | |
gross sales | 総売上高 | |
sales contract | 売買契約 | |
sales network | 販売網 | |
sales promotion | 販売促進 | |
sales talk | 売り込み勧誘 | |
share | 分配/株式 | |
active share | 花形株 | |
blue ship share | 一流株 | |
high-priced share | 値がさ株 | |
market share | 市場占有率 | |
watched share | 注目株 | |
shareholder | 株主 | |
tax | 税金/租税 | |
consumption tax | 消費税 | |
corporation tax | 法人税 | |
income tax | 所得税 | |
property tax | 財産税 | |
retaliatory tax | 報復関税 | |
sales tax | 物品税 | |
terms | 条件/条項/表示 | |
absolute terms | 絶対値 | |
payment terms | 支払い条件 | |
trade terms | 取り引き条件 | |
value terms | 金額(表示) | |
volume terms | 数量(表示) | |
trade | 取引/貿易/職業 | |
fair trade | 公正取引 | |
future trade | 先物取引 | |
international trade | 国際貿易 | |
protective trade | 保護貿易 | |
trade area | 商圏 | |
trademark | 商標 | |
turnover | 取引額/回転率 | |
merchandise turnover | 商品回転率 | |
turnover of capital | 資本回転率 | |
turnover period | 回転日数 | |
unemployment | 失業 | |
cyclical unemployment | 循環的失業 | |
frictional unemployment | 摩擦的失業 | |
involuntary unemployment | 非自発的失業 | |
latent unemployment | 潜在的失業 | |
structural unemployment | 構造的失業 | |
transitional unemployment | 過渡的失業 | |
unemployment insurance | 失業保険 | |
value | 価値/価格/代価 | |
added value | 付加価値 | |
approximate value | 近似値 | |
assessment value | 課税価格 | |
book value | 簿価 | |
market value | 市場価格 | |
surplus value | 余剰価値 | |
wealth | 財産/資産/資源 | |
fixed wealth | 固定資産 | |
liquid wealth | 流動資産 | |
natural wealth | 天然資源 | |
social wealth | 社会的富 | |
wealth effect | 資産効果 | |
yield | 産出高/収益 | |
average yield | 平均利回り | |
prospective yield | 予想利回り | |
yield accounting | 利回り採算 | |
yield rate | 利回り率 | |
yield to subscribers | 応募者利回り | |
zero | ゼロ | |
zero growth | ゼロ成長 | |
zero rate of interest | ゼロの利子率 | |
zero restriction | ゼロ制約 |
Quisition is a browser-based flashcard system that repeats old cards and introduces new ones at optimal time intervals. You can create your own card packs or use those developed by others.